Lustig svenska i pizzameny fick kund att haja till — så här tänker Åbokrögare kring svenskspråkiga menyer
Då Helsingforsbon Patrick Wikblad surfade runt bland olika restaurangers webbplatser stötte han på Nådendals pizzerian Luostarin Puutarha och reagerade på språket i deras svenska meny.
En del ord var felstavade eller saknade bokstäver, men det var då Wikblad kom till slutet på listan som han verkligen hajade till.
Efter uppräkningen av de olika pizzasorterna fanns nämligen texten ”Alla pizza använder tomator och hemes, hemor och köp”.
I den finska menyn stod på samma plats ”Kaikissa pizzoissa käytetään tomaattikastiketta ja pizzoissamme käytetään kotimaista lihaa, vihanneksia ja juustoa” vilket möjligen kunde översättas till något i stil med ”Alla våra pizzor innehåller tomatsås och i våra pizzor använder vi inhemskt kött, inhemska grönsaker och inhemsk ost”.
— Hur kan det här ha blivit till? Det skulle jag gärna vilja veta, säger Wikblad och skrattar.
Ägarens barnbarn översatte menyn
Lilja Ahtiainen, företagaren bakom Luostarin Puutarha, berättar att det är hennes barnbarn som översatt matsedeln till svenska.
— Vi kollade tillsammans upp orden i en ordbok, säger Ahtiainen.
Under normala somrar har Luostarin Puutarha mycket svenska kunder och för Ahtiainen är det viktigt att det finns en svenskspråkig meny. Hon konstaterar att ingen tidigare reagerat på den ovannämnda meningen men vill veta var i listan den finns och försäkra sig om att man kan förstå också den svenskspråkiga menyn.
— Jag hoppas man kan ta det med lite humor. Om det är något man inte förstår får man alltid fråga, säger hon och påpekar att restaurangens personal betjänar på finska, svenska och engelska.
Vissa skippar helt svenska menyer
För Wikblad är svenskspråkiga menyer viktiga av principskäl. Han är själv tvåspråkig och klarar sig bra på finska men tycker ändå ett service ska gå att få på båda de inhemska språken. Dessutom tänker han att det är bra för turismen från Sverige att erbjuda menyer på svenska.
Men alla företagare ser inte svenska menyer som något nödvändigt. Mikko Saariketo, chef för CT-ravintolats restaurangverksamhet, säger att kedjans restauranger hade svenskspråkiga menyer fram till 2017 men att efterfrågan på dem var så liten att man beslöt sig för att slopa dem.
— Jag blev själv lite överraskad av hur liten efterfrågan på de svenskspråkiga menyerna var, jag hade tänkt att den skulle vara större.
I normala fall finns alla företagets menyer tillgängliga på finska och engelska men i och med coronapandemin och turistbortfallet som den bidragit till har man vid CT-ravintolat nu även valt att skippa engelska menyer i vissa fall.
Då menyerna översätts använder man sig av den egna personalens språkkunskaper.
CT-ravintolat ligger bakom Åborestaurangerna Fontana, NOOA, Tårget , di Trevi och Hügge.
Utöver det här sköter företaget även gästhamnen i Nagu och driver där restaurangen Båthuset som utgör ett undantag till regeln om att menyerna endast görs på finska och engelska. Såväl Båthusets meny som webbplats finns även översatta till svenska.
För andra är svenskan självklar — i alla fall när en pandemi inte pågår
Kimmo Linnavuori, en av ägarna till företaget Klonk som ligger bakom kända Åborestauranger som Blanko, Tinto och Nerå, berättar att alla deras menyer fanns tillgängliga på finska, svenska och engelska både på webben och i fysisk form i restaurangerna fram till coronan.
Nu har man i vissa fall hamnat lämna bort svenskan från de fysiska menyerna då man gått över från menyer i bokform som kunderna kan bläddra i till kompaktare menyer som är lättare att rengöra. Så när utrymmesbrist uppstod fick svenskan ryka, men på restaurangernas webbplatser hittar man fortsättningsvis de svenska matsedlarna.
— Vi resonerade som så att finlandssvenskarna i de flesta fallen antingen kan finska eller engelska och svenskarna är bra på engelska, förklarar Linnavuori.
När man vid Klonks restauranger valde vilka språk man skulle ha sina menyer på var svenskan ett självklart val.
— Det här är ju ett tvåspråkigt land, säger Linnavuori.
Från kolleger i Helsingfors har han fått höra att man i vissa fall även tagit i bruk kinesiska, japanska och ryska menyer men han upplever inte att det finns ett behov för det här i Åbo.
Även vid Klonks restauranger är det den egna personalen, som enligt Linnavuori innefattar tiotals finlandssvenskar och några britter eller halvbritter, som översätter menyerna.
I Åbo säljer man pizza på finska
Då svenskan hos pizzerian i Nådendal såg knagglig ut beslöt sig ÅU även för att kolla hur det såg ut med svenskan hos några pizzerior i Åbo.
När ÅU under onsdagen besöker tio pizzeriors webbplatser erbjuder tre av dem listor på något annat språk än finska.
Av Arezzos, Aurora Kebab & Pizzerias, Dennis, Kotipizzas, Nordic Pizza Companys, Nummis Kebab & Pizzerias, Pizzalines, Pizzeria Napolis, Pub Niskas och Sergio’s webbplatser är alla menyer tillgängliga endast på finska utom hos Arezzos, Pub Niskas och Sergio’s.
På Arezzos webbplats kan man läsa menyn på finska eller engelska och vid Pub Niska och Sergio’s fanns även svenskspråkiga menyer att läsa.
Tillfällighet att svenska och engelska menyn saknas
Enligt Lauri Kokko, en av Nordic Pizza Companys ägare, är det en tillfällighet att deras hemsida just nu saknar menyer på svenska och engelska.
Orsaken ligger i att restaurangen precis gjort om sin meny och att de översatta menyerna ännu inte hunnit komma upp på webbsidan. Inom en vecka tror han emellertid att kunderna åter kan hitta översatta menyer även online.
För företagarna bakom Nordic Pizza Company var det inte svårt att välja vilka språk man skulle erbjuda menyer på. Finskan och svenskan som landets officiella språk sågs som ett självklart val och engelskan fungerar för resten av kunderna. Enligt Kokko upplever man inget behov av menyer på några andra språk.
Till skillnad från Klonks och CT-ravintolats restauranger, där man förlitar sig på personalens språkkunskaper då matsedlarna översätts, har man vid Nordic Pizza Company valt att anlita professionella översättare.
— På så sätt undviker vi talspråk, säger Kokko.
Arezzo har menyer på svenska, finska, engelska och ryska i restaurangen. Och vänligaste servicen i stan!
Bra att ÅU tar upp denna fråga. Tyvärr verkar svenskan försvinna ur gatubilden överallt. På utflykt till Nagu hade de flesta matställen och butiker ”open”. Svenska menyer fanns ibland, men vad hjälper det om personalen inte kan svenska.. Nagu nyrenoverade hamn ståtar med ”varattu reserved”!
Nu måste vi svenskspråkiga agera och efterfråga svenskspråkig service och gynna de företag som ger service på åtminstone bägge inhemska språken om vi vill att Finland ska ha två nationalspråk annat än i lagboken. Rikssvenska turisters hjälp ska vi inte hoppas på, de flesta vet inte ens att man kan tala svenska i Finland.
Det funkar ju faktiskt andra vägen också.
Likaväl roligt att läsa meny på finska ut i skärgården nu på sommaren
Kids smash burger = ”Lapset hajoittavat hampurilainen” 🙂
Det är bara så att ifall svensk meny fattas, så känner man sig som en andra klassens kund, detta också i det fall att man har förstått menyn på ett annat språk..
Hur kan man få så mycket fel i ”översättningen”? Då är Google Translate ett bättre alternativ.
På tal om Google Translate, den ”svenska” översättningen tillbaka till ”finska” blir: ”Kaikki pizzat käyttävät tomaattia ja hemejä, hemoria ja ostavat” 🙂