Varför finns det så få brandkvinnor?
Brandkårist? Kunde det vara ett bättre ord än brandman. Foto: Pixabay När man slår upp ordet brandkvinna i svenska en- och flerspråkiga ordböcker, får man inga…
Alla som kommenterar ÅU:s webbartiklar förväntas göra det sakligt och under sitt eget namn. Vi godkänner inga länkar till externa webbplatser i kommentarerna. Kommentarerna modereras. Fyll i både ditt för- och efternamn, tack.
Då man utexamineras från Räddningsinstitutet så har man avlagt ”pelastajatutkinto”, fritt översatt räddare-examen. Professionella räddare kallas på finska ”pelastaja” (räddare) och de frivilliga för ”sammutusmies” (släckningsman). Hur det är i Sverige vet jag inte. Vissa räddngsverk har kvar yrkesbenämningarna brandman och överbrandman. Men ser själv inga problem i med kön här inte.
Varför så få kvinnor söker sej till yrket är främst fast i de höga fyskraven. Krävs lite mer av en räddare, helt enkelt.
Brandsoldat hette det när jag var mycket ung.
I Finland förknippas ordet ”brandkårist” med avtalsbrandkårerna (de frivilliga brandkårerna), medan ”brandman” används för de ordinarie (yrkes-) brandkårerna. För somliga är denna uppdelning mycket känslig så det gäller att inte blanda ihop begreppen.